Cultural awareness is a quality all good translators have. Anyone who has ever been submerged in two or more completely different languages understands that there is more to language than just words: There is culture, history, legacy, tradition, and other subtleties that make up both the textual and sub or paratextual meaning behind the words being conveyed.

Tolerance is a quality all good, or at least, rational and intellectually honest people have. Among other things, tolerance means, “I may not understand you nor share your views, beliefs, or traditions, but I’m willing to coexist with you and leave you be.” But every now and again someone comes along and goes the extra mile; their message is not one of tolerance but of true acceptance and understanding. This extra mile requires, among other things, cultural awareness.

That’s why this story published in the New York Times last week caught my eye. In the midst of the violent and unfortunate relationship between Israelis and Palestinians, George Khoury, a 20 year-old Palestinian law student, was killed because his killers thought he was Jewish. The conflict between Palestine and Israel is known to everyone and it’s not something I wish to comment on here, what’s amazing about this story and separates it from other “violence in the middle East” stories is how George’s father, Elias, decided to cope with his son’s tragic death: He financed the translation into Arabic of the autobiography of Amoz Oz, Israel’s most prominent author. Why did he do this you might wonder, to help bridge the gap between Israeli and Palestinian culture. Imagine that: acceptance and understanding as a means for peace… if only more world leaders would follow suit!

When asked about his decision, Eli told the New York Times he chose this book because it, “tells the history of the rebirth of the Jewish people. [...] We can learn from it how a people like the Jewish people emerged from the tragedy of the Holocaust and were able to reorganize themselves and build their country and become an independent people. If we can’t learn from that, we will not be able to do anything for our independence.” Ironically, these words were uttered by a man who not only lost his son to Palestinians, but who’s also seen his family’s lands confiscated by Israel “for security purposes,” after his father died in a Palestinian attack against Israel.

According to Eli, despite the fact that the book is not specifically about coexistence, he chose it because it tells the story of Jewish refugees from Europe trying to find their way. And as Mr. Oz (who has come to know Eli and his family) puts it, “Weren’t both sides of the conflict totally immersed in their own tragedies, each one oblivious to, or even antagonistic toward, the narrative of the other? […] Isn’t this inability to imagine the lives of the ‘other’ at the heart of the Israeli-Palestinian conflict?”

I honestly find Eli’s action admirable, if ever faced with such tragedy, I can only hope I can be half the person Eli is. His attempt to bridge a cultural gap in hopes that two opposing sides can learn to understand and accept each other is an example many a political leader should follow.


5 Responses to:
A Tale of Tolerance, Understanding, and Translation

  1. [...] by translatorpower on March 20, 2010 via lawsandlanguages.com Possibly related posts: (automatically generated)Internet translationTranslating Greek (Or [...]

  2. Manuel Ignacio Serrano says:

    A fine article with a good point, indeed. The world needs more translations like that.

    However, would you not agree that appealing to those governing is less effective to those governed? While it is true that the leaders ought to set the example, more often that not they simply reflect the prejudices and creative interests of those governed/represented, and nothing or very little changes.

    Change that last happens, on the other hand, from the bottom up. When momentum is gained from “the bottom up” rather than “top down”. It’s interesting how two men named Luther were such examples. One, of course, was the German monk, Martin Luther. His namesake of the 20th century, was Martin Luther King.

    Both appealed to the people, both changed the people and eventually their whole countries forever. Interestingly, Luther did by translating the Bible into German and composing many hymns and songs. Luther King gave all the fervour of the Baptist preacher that he was in interpreting the written constitution of his country in the light of Christian fairness and equality before God.

  3. Paula says:

    Thanks for your comment Manuel! To be honest, as much as I see your point in appealing to the governed being more effective, I don’t think it’s always feasible. In certain contexts extreme poverty, repression and other similar problems get in the way of people getting organized and standing up for themselves. Maybe an ideal solution consists of a combination of the two options: organizing the people to put pressure on their leaders as part of a “bottom up and top down” solution.

  4. Manuel Ignacio Serrano says:

    Someone once said that the condition of the human being is that of “a glorious ruin”. Those in ruins (whether in Western countries or in developing nations) need outside human input from others willing to share themselves and re-build people from such brokenness. “Aim at Heaven and you will get earth “thrown in”; aim at earth and you will get neither”.

  5. Paula says:

    Beautifully put! Thank you for your comment Manuel!

Leave a Comment


(1) Required fields.
(2) This information will not be published, disclosed, or used for commercial purposes.